Nose Tesuji

    Keywords: Tesuji, Go term

Chinese: 鼻顶 (bi2 ding3)
Japanese: 鼻ヅケ, ハナヅケ (hanazuke)
Korean: -

[Diagram]
The Nose Tesuji  

B1 is the nose tesuji, also known as a nose attachment, often overlooked by beginning players.

This tesuji is sometimes incorrectly referred to as a “head attachment”; this is undesirable, as it fits poorly with Japanese usage and other terms.[1]

B1 takes away one of White’s three liberties, making miai of a and b. White may try to hane at c or d, but a Black atari at a or b is often an effective response.


Table of contents Table of diagrams
The Nose Tesuji
The nose tesuji for capturing a group
A takamoku joseki: how to proceed?
A takamoku joseki: the nose tesuji
Sakata-Yamabe
Sakata-Yamabe (continued)
Ch’oe (W) vs. Chang (B); 5th Ing Cup game 2
Black to play and rescue his stones
Black to play and rescue his stones – Solution
[Diagram]
The nose tesuji for capturing a group  

The nose tesuji works in conjunction with the surrounding stones. Consider this contrived example. The black+circle stones make the nose tesuji effective, blocking White whether she tries to escape with c or d. If White a then Black c; if White b then Black d.


In joseki

[Diagram]
A takamoku joseki: how to proceed?  

Consider this takamoku joseki (a variant of the 4-5 point 4-3 approach outside contact joseki).

[Diagram]
A takamoku joseki: the nose tesuji  

B1 is the nose tesuji. If White a, Black seals her in from the top with b. If White b, Black pulls out black+circle with a and her stones are floating.


In professional play

Sakata – Yamabe (1967)

[Diagram]
Sakata-Yamabe  

Sakata Eio-Yamabe Toshiro 1967-02-08, from the Meijin League. W1, the nose tesuji, here functions as a kind of inducing move. Black’s (Yamabe’s) previous play was at black+circle. Having cut in the centre, White’s problem is how to handle the white+circle cutting stones and the large weak group above at the same time.

[Diagram]
Sakata-Yamabe (continued)  

White does succeed in dealing with both areas of immediate concern. After B10 there followed White a, Black b, White c. At that point White had enough threats against B10 and the marked black stone to fight on, locally, and had isolated Black’s group on the right side.


Ch’oe – Chang (2004)

[Diagram]
Ch’oe (W) vs. Chang (B); 5th Ing Cup game 2  

In the second game of the 5th Ing Cup on 2004-12-28, Chang Hao, playing Black, unleashed no fewer than three nose attachments in the course of nine moves (B1, B5, and B9) in this game against Ch’oe Ch’eol-han.


In problems

[Diagram]
Black to play and rescue his stones  

This is the first problem in Golden Opportunities.

[Diagram]
Black to play and rescue his stones – Solution  

The solution is called “tweaking the goblin’s long nose”


Notes and queries

[1]

Patrick Traill: What is incorrect about calling this a head attachment? — that is an alias for this page, so it presumably does not mean anything else! Should we perhaps rather say that this usage is deprecated, or that ‘nose attachment’ is preferred?
Slarty: Given “hane at the head of two stones”, yeah. However, “nose” is more descriptive.
Patrick Traill: Is it perhaps incorrect in the sense that it is not a literal translation from the Japanese? If so, is hana here only a homophone of hana=flower as in hanami-ko?
John F.: “head attachment” may not be at the level of capital offence (Latin pun intended) but should probably be more than just deprecated. Keeping to the correct “nose attachment” helps translators. There is a variant of the phrase when the string of stones attached to is long, which is “attaching on the tengu’s nose” (tengu is a kind of goblin with a long nose). If “head attachment” became the norm, the poor translator would have to conjure up some unconvincing new phrase for that. And there are other nuances that feed into translation issues. “Head” in Japanese is used when you poke out of an encirclement. Poking your nose out instead is a bit daft - in English, too: you poke your head out the window, but poke you nose into something. “Head”/“atama” thus carries a slightly more forceful nuance, not the sort of thing you play a delicate tesuji against.
Hana = “nose” is not a true homophone of hana = “flower”, at least in the standard dialect. The pitch pattern differs. However, hana = “snot” is a homophone of Hana = “nose”. Make of that what you will :)

Nose Tesuji last edited by PJTraill on July 1, 2019 - 22:55
RecentChanges · StartingPoints · About
Edit page ·Search · Related · Page info · Latest diff
[Welcome to Sensei's Library!]
RecentChanges
StartingPoints
About
RandomPage
Search position
Page history
Latest page diff
Partner sites:
Go Teaching Ladder
Goproblems.com
Login / Prefs
Tools
Sensei's Library