- 目 (moku), a Japanese go term, means “point of territory”, as in “Black wins by one point” (黒の一目勝ちです)
- It is also used in compounds for certain points on the board, such as komoku, takamoku, and mokuhazushi.
- It also refers to a handicap stone. For example, Nanmoku? can mean How many stones handicap?. A different kanji, 子, is used to distinguish this from the other senses. Also, seimoku (in this case 星目) refers to a 9-stone handicap.
- Chinese Counting
- Chinese Counting Example
- Chinese Scoring (Area Scoring)
- Japanese Counting
- Japanese Counting Example
- Japanese Scoring (Territory Scoring)
P.J.T.: I see that on May 24, 2005 Bill Spight replaced “point” by “point of territory”; I supposed that it probably meant “a point in whatever scoring system is being used”, even if Japanese would usually be using territory scoring, but I now see it said under Zi (子) that that term refers to Chinese and moku to Japanese scoring. Given that, it should perhaps read “a point in territory scoring”. It would be good to have an authoritative answer (and scrap this footnote).
 Patrick Traill: Why is this not 星子 in accordance with the preceding sentence? Should it read “is sometimes used” or is there a subtle difference in sense? (Please scrap this footnote when the text is clarified.)