amadis: What is the optimal strategy for playing with byo-yomi? I would guess that if the byo-yomi periods are 30 seconds long, it would be best to use an average of at least 30 seconds per move during the main time.
Gaius: In general, I'd try to avoid getting into byo-yomi (unless there are very long and very many byo-yomi periods). Quite often, players start to make errors once they get into byo-yomi. I would try to play in such a way that, on average, the game end is approximately at the same time as the end of your main time. This way, you won't get into byo-yomi very often. So, as a rule of thumb, divide the main time by 120 (I think this is the average number of moves in a completed game, correct me if I'm wrong) and try to spend approximately that much time for each move. Additionally, you might want to use more time in the late opening and early midgame than during the rest of the game, but that is probably personal.
From the ByoYomi page: The term is also used loosely (and inaccurately) to refer to other forms of overtime.
Dieter: This may be inaccurate usage, but I fear it is a case of "Too late." It is impossible to teach all Western Go players not to say "ByoYomi" when they mean overtime. In my language there are several words that have been misused and abused for such a long time and by so many people that the dictionary now contains the erroneous usage and no longer the correct one. Regrettable but inevitable.
BobMcGuigan: A definite point in favor of using "overtime" is how badly many people mangle the pronunciation of the Japanese term.
SAS: In the UK, the incorrect usage of "byo-yomi" has not taken over. (To check I wasn't imagining this, I looked through all the recent tournament entry forms I could find - none use the word "byo-yomi", almost all use the word "overtime", and two manage to avoid either word.)
Question: Should we consolidate the wiki Byo-yomi with Japanese Byo-yomi, and Time Systems with Overtime? -- Sebastian 2003-09.12] (deleted TJ's comment per his wish) Sebastian: What I meant with my question was if we should, for each of these pairs, move the content of one of the wikis into the other wiki and change it to an alias. There are only few lines in Overtime and Byo-yomi, so it doesn't look like they really need to be independent. -- 2003-09-12
TJ: Hehe. Okay, sounds good to me, then.
Sebastian: I started doing these changes. However,
Can someone who understands this better than me pls look at the pages and clean up the mess? Thx. -- 2003-09-15
Sebastian: Bill or John, WRT to "second reading" you wrote:
As John Fairbairn indicates elsewhere, "calling the seconds", or the like, may be a better translation. --Bill
AFAIK, yomi means "reading", or did you want to make a point by changing it to "calling"?
(John's reply below is with regard to my subsequent change of the first sentence of the page to: 'Byo-yomi (秒読み) literally means "reading the seconds" ')
John F. No, it doesn't. It means counting the seconds.
Sebastian: Can you back up your statement, please?
John F. I've already explained it in SL but several people have mangled the byoyomi pages to a degree I find incomprehensible, so I don't know where it is. Otherwise a good dictionary.... Since yomu is cognate with yobu, Bill Spight's suggested rendering as calling out needs to be considered, too.
Bill: Gee, John, I thought I was repeating your suggestion. ;-)
Sebastian: Oh, I see now that John F. = John Fairbairn! So you are an authority! (I read and enjoyed your "In Pursuit of Elegance" in the Go Almanach.) Are you saying that yomiageru (=yomigaeru?) is not derived from 読? If it is, then my problem is that 読 (or 讀 or 读 in Chinese), according to all I know means "to read, to read aloud", so I would like to understand why "reading the seconds" could be wrong. Unfortunately I can't find your original statement from which Bill quotes (in Byoyomi / Discussion). Would you mind giving us your rationale again? Thanks!
John F. I'm home now and can refer to books. Here's a summary of yomu - 読 - from Kenkyusha: 1. read {books}; peruse; recite; chant; count; reckon the numbers of; 2. read {gauges, etc}; see; guess; divine. A related yomu (different kanji) - 詠 - means to compose poetry. Morohashi of course gives more meanings but he starts off with "to recite out loud" (this meaning is referenced also to the Shuo Wen). The point is that ancient reading (or composing) was done out loud, and yomu (like cognate yobu = call) has always had this nuance. So the operation described by byoyomi is one where the seconds are read off aloud, which is better conveyed by the words count or call in English. But in any case, if you ask a Japanese person to byo wo yomu he'll usually do something that you would call counting, like using his fingers as he speaks.
Bill: To make it clear, I'm the one who suggested a possible link to yomiageru. In any event, reading the seconds is a poor translation.
kokiri 詠む also is read yomu. I thought it referred to reading poetry, but the dictionary seems to give it a meaning of to chant or recite.
I'm not saying that this is necessarily this kanji and not 読 that is used for Byoyomi; rather that a simple verb such as yomu can mean subtly different things in different situations. It's just the same, in English where read could be read out or read into for example.
One interesting thing that I've never really seen highlighted about Japanese is that in spoken Japanese you only hear the word but where it's written down there's more information. for example, toru is the Japanese word for the English "to take". An online dictionary gives 取る (usual) 撮る (take a photo) 採る, 執る, 盗る(steal) 捕る (catch a fish) as different ways of writing toru.
Sebastian: Wow, that's an amazing variety! And I thought Chinese was bad already for having up to 3 or 4 different hanzi for one reading (such as 它~他~她 or my pet peeve, "妳"). -- 2003-09-15
[10] "Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt". -- Schiller, Ode to Joy