Bill: Seeing 普通 on Chinese Go Terms translated as orthodox, I wondered if that was what people were referring to in the main page here. If so, I think that a better translation, at least for Japanese usage, is ordinary, or usual. Orthodox suggests a kind of standard, while ordinary or usual does not.
I was surprised to hear that Japanese professionals talk about orthodox play. I have not been privy to such discussions, nor have I seen anything like that in print. However, 普通 (futsuu) occurs frequently in their commentaries.
I guess then I was thinking English -> Chinese, but when you ask me to translate 普通 to English, I would also say ordinary, normal or usual.
Sorry for the confusion caused.
Bill: No, I found it helpful, because I finally got an idea about what people were talking about by orthodox, as used by Japanese professionals. Maybe I am wrong, but it may elicit some discussion and explanation. Thank you. :-)
unkx80: Do the Japanese use the term 一般 to denote anything like orthodox or normal?
Also, is it correct to create a page titled "Normal" or "Normal Play" as an alias to "Orthodox"? If yes, I can safely create entries for 普通 and 一般, translating them as "normal".
BobMcGuigan The description above doesn't seem to mesh with the way some Japanese pros describe their style as "orthodox". In this case I imagine it might mean that when there are different moves, all worth the same, that the pro in question would tend to choose the "normal" one. But what does "normal" mean? Maybe this means "in keeping with what most Japanese pros would play"? It might also refer to some sort of familiar, predictable moves where the consequences are fairly familiar in Japanese professional experience. So I guess players with an "orthodox" style would not be innovating new moves or patterns.
Charles Matthews I have tended to describe the use of orthodox Bob refers to as 'the Nihon Ki-in style'; not because all Nihon Ki-in players adhere to it (that tends to be least true of some of the strongest), but because I have the impression that there is a corporate style. We're really too weak to discuss such matters in an informed way, but there's honte on one side and pace on the other, and orthodox play is somewhere in between, a little thicker and much more alert than amateur play. I believe Kato Masao would be considered an orthodox player, for example, now that he puts emphasis on the endgame.
HolIgor: When the orthodox play is defined as the largest (best) play locally, I don't see how it is different from tesuji. Perhaps, the term tesuji can be suggested to Professor Berlekamp. The term orthodox move is not intuitively clear, and can be confusing while tesuji is totally obscure which can be much better in such situations. The go players would understand while for other games this could be a new fresh term.
Bill: The largest play may not require any tactical skill. There are fewer tesuji than orthodox plays. And I suppose that there are cases where tesuji is not orthodox.
As for orthodox not being intuitively clear, that is so. The intuitive word is correct. Unfortunately, correct is not correct.
Sebastian: Just an idea: How about calling it "orderly"? This would express that moves are done in order of decreasing size.
Bill: A game may be the sum, or combination, of more than one game (hence, ''combinatorial'' game theory). In such a case orthodox play may not be in order of decreasing size. Perhaps I was too informal in the first paragraph (since revised :-)). Orthodox play depends upon the thermograph, which I did not mention, as we really do not have a good exposition of thermography here. However, even with a combination of games, if the ambient temperature is high enough, orthodox play is the largest play.
 Bill: In an earlier version of this page I talked about orthodox play as being the largest local play. You can see how that ties into the notion of being optimal local play when the ambient temperature is just low enough to make a local play optimal. However, that formulation seemed to cause some confusion, which you can see in the ensuing discussion. I hope that my revision is clearer.