Forum for unkx80

Translation question [#7]

Back to forum     Back to page

New reply

 
reply
Unkx80: Translation question (2005-10-08 21:40) [#8]

(Moved from main page.)

Velobici: How would one translate the phrase 只此一手? Only this move? It appears as a proverb. The same typographic treatment is given to the Chinese phrase for in a symmetrical position, play the symmetric point?. It comes from the text beside the solution diagram for problem 2 of QiJing ZhongMiao from the 世界围棋死活经典名着 edition.

unkx80: Only move and Play on the Point of Symmetry.

reply
velobici: Re: Translation question (2005-10-10 17:17) [#90]

Velobici: Thank you unkx80. These two have been added to the Useful Phrases in Other Languages page under the Mandarin section. That page is being used/abused as a depot till a number of these have acculumated. I have a couple more, if you dont mind: 接不归, 胀牯牛, and 松带钩.

The table of contents of the Chinese Aprilf 2004 edition of QiJingZhongMiao has been added to that web page. Could you add the English translation? Thanks in advance.

X
Unkx80: Re: Translation question (2005-10-11 10:34) [#109]

接不归 is connect-and-die, 胀牯牛 is oshitsubushi (is there an English term for this?).

带钩 is long L-group. 宽 and 紧 are two adjectives that refer to "loose" and "tight" respectively, almost always used in the liberties sense when applied to Go. Thus, 宽带钩 is long L-group with outside liberties, and 紧带钩 is long L-group without outside liberties.

tderz: Re: Translation question (2005-10-11 10:59) [#110]

接不归 is connect-and-die, 胀牯牛 is oshitsubushi (is there an English term for this?).

tderz: The GoPlayersAlmanac gives: "Squashing, crushing; a pinning move."

Unkx80: Re: Translation question (2005-10-11 13:26) [#111]

Thanks. But I don't like this translation. Because if I say "this is a squashing/crushing/pinning move", I suppose nobody will understand what I am talking about.

145.64.134.242: Re: Translation question (2005-10-11 16:13) [#114]

Few people would give/provide/present an explanation with all synonyms present. Reading the meaning of "Sqashing" in my mother tongue, I find it is a very good one-word explanation.

If more words are allowed, I'd suggest:

"Making life by sqashing opponents stones, such that their connection is prevented the suicide rule, thereby preventing death by nakade" which is somewhat longer. (tderz)

reply
velobici: Re: Translation question (2005-10-11 13:51) [#112]

Velobici: Thank you very much. I have added these to the referenced pages.

胀牯牛...I keep wondering what oshitsubushi has to do with a cow (牛). Cant see the connection. Can you explain it.

X
Unkx80: Re: Translation question (2005-10-11 15:28) [#113]

No idea.

reply
velobici: Re: Translation question (2005-10-30 15:58) [#275]

Another question ;)

We have 镇神头 (鎮神頭) zhen4 shen2 tou2 - dual ladder breaker on the Chinese Go Terms page, but dont have ladder breaker. Could you add the Chinese for ladder breaker?

Thanks, Velobici

X
Unkx80: Re: Translation question (2005-10-30 17:10) [#276]

I thought I had that:

引征 yin3 zheng1 - ladder block

reply
velobici: Re: Translation question (2005-11-02 16:47) [#320]

Could you add terms for two space extension and five space extension, please?

X
Unkx80: Re: Translation question (2005-11-02 19:04) [#321]

Will do. Expect another bumper crop of updates in a few days.

 
Back to forum     Back to page

New reply


[Welcome to Sensei's Library!]
RecentChanges
StartingPoints
About
RandomPage
Search position
Page history
Latest page diff
Partner sites:
Go Teaching Ladder
Goproblems.com
Login / Prefs
Tools
Sensei's Library