A discussion of how the proverb Crosscut? Extend! should be worded.
Should it be 'Crosscut? Then extend!' (HolIgor)
MortenPahle -- It should be really, I suppose, but that wouldn't work as a WikiName... I think I've seen it is 'Be the first to extend from a crosscut'. Anyhow, I thought that the message was clear ;^)
The way I have seen it is as 'When caught in a crosscut, extend'. (AndreEngels) I've known it as 'The player who extends first from a crosscut has the advantage' --FCS
How about, "If Crosscut Extend"? (Or "Crosscut If Extend" in Reverse Polish Notation. ;-)) -- BillSpight
Why not "Extend when Crosscut"or "Extend After Crosscut" or "Extend from Croscut" ? -- AdaGeek
As a relative beginner not already familiar with the tactic, I at first thought that this page was saying "First you should crosscut, then you should extend." May I suggest something fairly explicit, like "Extend After Being Crosscut" ? -- CEM
Scartol: I have some more helpful suggestions to drag this discussion out some more..
...and one more from All About Thickness. Stuart Dowsey, translating Ishida Yoshio, says: "Against the crosscut, extend."
By the way, this proverb is often completely false, it is very usual to play one or two atari when cross-cutted! :)