How would you translate the phrase
相手 に 響く手 を 打つ ?
I'm especially puzzled by the use of the central kanji 響く --hibi(ku)-- which my references translate as resound or reverberate. At first I thought that the phrase was describing the playing fault of "responding to the sound of your opponent's stones" -- i.e. slavishly answering your opponent's moves locally; but that seems unlikely in the actual context. If it meant something like "strike your opponent so hard that his stones reverberate from the force of the blow", then that could make some sense in context. But that probably does too much violence to the grammar, and seems too non-specific to play the intended role of playing advice.
This is from a book by Takemiya focussing on four common amateur faults and their remedies. The above is one of the items. The other three are playing consistent moves, playing away from regions of mutual strength, and building efficient shapes. (I'll review it sometime; his examples pinpoint some not so obvious blind spots.)
John F. (To) play moves that have an effect on the opponent
FredK Thank you!