Deutsche Gobegriffe / Diskussion

Sub-page of DeutscheGobegriffe

This page or section is in the german language.
Description: Discussion page for the glossary of german go terms


Table of contents Table of diagrams
Zahnpasta

Allgemein

sh 2009-08-17: Da ich Go komplett auf Englisch gelernt habe und auch keine deutsche Go-Literatur habe, würde ich sagen "take my words with a grain of salt". Ich gebe hier meinen Eindruck von der mündlichen Kommunikation wieder, wie ich ihn auf vier Go-Spielabenden, sechs Turnieren sowie im [ext] deutschsprachigen Forum gewonnen habe.

Nach dieser Vorwarnung meine Sicht der Dinge:

Ein genereller Eindruck ist, dass etliche Begriffe aus dem Englischen übernommen wurden, weil sich kein deutscher Begriff dafür etablieren konnte. Im Gegenzug gibt es nur ganz wenige deutsche Begriffe, die sich weder aus einer Übersetzung aus dem Englischen noch aus dem Japanischen gebildet haben.

Ich bin mir auch nicht sicher, ob Begriffe, die eins-zu-eins aus dem Japanischen übernommen wurden, in dieser Liste aufgenommen werden müssen. Die Mehrzahl der go-spezifischen Fachbegriffe fallen sicher sowieso in diese Kategorie.

tapir: Schön, dass sich hier jemand gemeldet hat. Manche Begriffe sind natürlich 1:1-Übersetzungen wie territory - Gebiet, aber es hat dann eine vielleicht hilfreiche Nebenfunktion als deutschsprachiger Index auf relevante SL-Seiten. Vielleicht müsste man die Reihenfolge auch umdrehen und die deutschen Begriffe zu den japanischen, koreanischen, englischen Ursprüngen und eine Rubrik im Original verwendeter Begriffe zu machen. Du und jeder andere soll an der Liste oben gern beliebig viel herumeditieren, damit wir eine Liste haben an der wir zusammen basteln können.

tapir: Habe mal angefangen unsere beiden Listen ineinander zu integrieren

JG: Ein Englander schrieb. Ich habe schon einen Vortrag von Yoon Young-Sun auf Youtube angesehen. Sie sagte immer "fangen" (to capture, auf englisch), aber dieses Wort steht nicht im Glossar. Und wie heisst "connect" auf deutsch? Ich habe nur "decken" gehört, dass mir unlogisch erscheint.

tapir: connect = verbinden und capture = fangen entspricht 1:1 dem Englischen. Einfach eintragen wenn du etwas hörst woran wir hier nicht gedacht haben. "Decken" ist halt "cover", aber ob du gegen einen drohenden Schnitt deckst oder einfach verbindest kommt praktisch auf dasselbe hinaus. Nur wird cover auch anders verwendet.


tapir: Ja. Wenn du noch mehr deutsche Begriffe aus dem Alltag kennst, wäre ich dankbar. Habe hier ein paar Listen ausgewertet und was wir lokal so verwenden, aber mir fehlt der Überblick über die Sprachpraxis im Allgemeinen.

RobertJasiek: Wenn ich mal die nötige Zeit dafür haben werde...

Begriffsdiskussionen

Moyo

Bonobo 2012-12-25: Ich verwende für »Moyo« gerne kurz und knapp »Gerüst«.

RobertJasiek: Im Deutschen ist "Moyo" das mit großem Abstand gebräuchlichste Wort für English / Japanisch moyo. Gelegentlich kann man "Gebietsanlage" oder "[vielversprechender, ziemlich gut umschlossener] Einflussbereich [eines Spielers]" hören.

tapir: Ich kenne das auch so - steht ja auch unter "im Deutschen unverändert gebrauchte Begriffe". "Vielversprechender, ziemlich gut umschlossener Einflussbereich" mag eine gute Erklärung sein, aber kein Begriff (es ist schlicht zu lang).

RobertJasiek: Man spricht Einflussbereich und meint in etwa die Langfassung, wenn es sich auf Moyo bezieht. Daher habe ich den Zusatz in Klammern gesetzt. Allerdings hat sphere of influence eine allgemeinere Bedeutung als moyo, sodass Einflussbereich im Sinne von sphere of influence eine andere Bedeutung haben kann als im Sinne von Moyo. Deshalb ist die Verwendung von "Moyo" auch im Deutschen besser, wenn man Moyo, nicht aber allgemeiner sphere of influence meint.

tapir: Wenn die Leute die Bücher, die Gunnar Dickfeld übersetzt, auch lesen, wird sich früher oder später Gebietsanlage einbürgern. Gebietsanlage klingt mir zwar zu gebietsfixiert, aber bessere Vorschläge habe ich auch nicht. Es gibt aber ein paar Begriffe wo mir Gunnar Dickfelds Übersetzungen viel weniger zusagen.

Zange (pincer)

tapir: Zange wird recht verbreitet verwendet, z.B. von Gunnar Dickfeld. Ich bin mir nicht sicher über den Sprachgebrauch als Verb - "in die Zange nehmen"? Bei Zange assoziiere ich Berührung und Festhalten, während bei hasami im Jap. durchaus auch Scheren zu finden sind (scharfe Kanten von beiden Seiten). Auch Verwechslungsgefahr mit "Klemme" (clamp). Meines Erachtens klebt man hier zu sehr am Englischen - warum nicht etwas in Richtung hemmen, einengen, einpferchen?

Schucreme und Zahnpasta

dieses Begriffspaar habe ich vor langer zeit in Hamburg gehört. Sie sollen Züge darstellen, die die Gegenerischen Steine "herausquetschen" so wie Zahnpasta oder Schucreme leicht aus der Dose gequetscht werden können, aber nur fast unmöglich wieder in die Tube kommen. B1 ist ein Zahnpasta-Zug

[Diagram]
Zahnpasta  

Deutsche Gobegriffe / Diskussion last edited by fmi2012 on October 2, 2024 - 23:04
RecentChanges · StartingPoints · About
Edit page ·Search · Related · Page info · Latest diff
[Welcome to Sensei's Library!]
RecentChanges
StartingPoints
About
RandomPage
Search position
Page history
Latest page diff
Partner sites:
Go Teaching Ladder
Goproblems.com
Login / Prefs
Tools
Sensei's Library