John F. Is it wise to turn such humdrum words into quasi-technical words, which is what the effect of such pages is?
It is true that chuumon is used in the ordinary language to mean order/commission, but it is also used in the ordinary language to mean request etc, so the go usage - admittedly fairly common - is in no way special. If you translate the usual go usage as "do the opponent's bidding" you get a one-to-one translation with exactly the same register (i.e. ordinary speech) as in Japanese.
It's also true that there may be an interesting psychological nuance about the sequence being discussed, but that's inherent in the context rather than the term. The English reader is just as capable of grasping that from "do one's bidding" as a Japanese reader is from chuumon. I can't see that overloading the word itself with the nuance is really necessary.
Having said that, pros do have a horror of being forced to play something and amateurs perhaps do not always grasp how horrified they are. So maybe a page on that specific aspect might be more rewarding and reach a wider audience than Japanese translators.
BobMyers Hi John. Your erudition is most welcome. If you think "chumon" deserves a page on Sensei's, I'm sure everyone would be glad if you were to go ahead and write it, deleting all the stuff I wrote if you feel that's best.
I wrote this page precisely because my personal view is that chumon is not a humdrum word but does in fact have a "quasi-technical" (or perhaps "go-specific" would be better) meaning. I wrote this page because I was watching a video commentary in which Kataoka Satoshi was commentating a really interesting NHK semifinal game between Yoda Norimoto and Cho U, and used this word to describe a situation in which one of the players wanted something and the other player went out of his way to prevent him from getting what he wanted, basically just out of principle.
You mention that a page on the aspect that professionals are horrified at being forced to play something might be worthwhile. That was sort of my intention, at least partially, in starting this page. What would you name the page you have in mind?
John F. Bob, while I'm not convinced that chuumon is really a candidate for a page on its own, I agree the underlying concept you have identified is important (the horror of being forced), though beyond that I can't think of a good name for it. Partly that's because I think it actually goes further than mere psychology.
In fact, stimulated by your posting I'll take the liberty of going off at a tangent to expand on it.
Like me you've probably noticed quite a lot of stuff about go theory in Japanese that hasn't made it to the west yet - either at all or poorly presented.
Always with the caveat that I'm a mere amateur myself, I'd say four things (for starters) stand out as especially important. In no particular order:
This ijime concept applies many times in every game and could be accessible even to DDKs, so I think it would be worth concentrating on. Since, ultimately, this concept also underlies the "horror of being forced", perhaps the way forward is to start small and grow big. Start a page with some examples of ijime, for all levels of players, and then later add some examples of chuumon for more advaced players.
The other concepts above merit attention, too, of course.
maruseru: In Korean Baduk books, one often finds "주문" (jumun) as in "흑의 주문" alongside a diagram showing what Black's intentions are, or how White would play to follow Black's plan. naver translates it as "an order; ordering; a request; a demand; a wish".
Bob McGuigan: The "horror of being forced" is included in the pro players' abhorrence of kikasare, of course, and refusal to allow your opponent what he wants is part of kiai, so there is a whole complex of concepts here.
hnishy:1997 edition of Nihon Kiin small dictionary (用語小事典 増補改訂版) lists 注文 as an entry.