I have changed the Japanese translation to 様子見 (yosumi) since 様子見る is a verbal phrase, not a noun like "probe" is. Furthermore, 様子見る would be more correclty written as 様子を見る (yosu o miru), which should anyhow be translated as "to probe", not just "probe".
Please see YosumivsYosumiru for a discussion about this.