KGS German Translation
- - - -
Diese Seite soll der Diskussion über die deutsche KGS Übersetzung dienen. Es gab für eine recht lange Zeit keine Aktualisierung der Übersetzung mehr - dies habe ich jetzt mit Version 2.6.10 nachgeholt. Einige Änderungen könnten vielleicht zu Beginn etwas ungewohnt sein, die meisten neu übersetzten Texte sind aber in Dialogen, die nur sehr selten bzw. unter bestimmten Umständen auftreten. Am auffälligsten ist wohl die Änderung zweier Kürzel vor den Spielen:
- G für Gewertet (früher Rated)
- B für Besprechung (früher Demonstration)
Die anderen Kürzel wurden nicht geändert, da diese auch im Sinne einer deutschen Übersetzung Sinn ergeben (F = Frei/Free, D = Demonstration, S = Simultan, + = KGS Plus, * = Turnier)
Außerdem gab es eine Änderung der Abkürzung für Handicap in Vorgabe.
Die Übersetzung erhebt natürlich keinen Anspruch auf Perfektion, wer also einen Fehler findet sollte ihn mir möglichst melden (am besten hier) damit er in der nächsten Version dann behoben werden kann.
Ansonsten ist natürlich auch jeder andere Kommentar zur Übersetzung erwünscht. --matze
- So damit mal jemand den Anfang macht: Ich fand die alten "Übersetzungen" R, D oder H für Handicap besser. Auch "schlafend" find ich besser als "abwesend".
- Es macht wohl Sinn die alten Kenner wie R, D, F...beizubehalten. Grund: Diskutiert man im Englischen oder Französischen Raum und erklärt einem User das System oder weist ihn auf ein Spiel hin (früher: "Klick doch mal auf mein D Spiel oben", "Nimm einfach das R Spiel von Maier"), sind nun Mißverständnisse durch die unterschiedlichen Kenner vorprogrammiert.
- Ich habe meinen Client extra auf englisch gestellt, da die neue deutsche Version so leider wenig Sinn macht.
- wb ich finde es auch nicht gut, abkürzungen in jede sprache zu übersetzen - es geht einfach die interkulturelle kommunikation verloren - ich hab ja keine ahnung, was das dann auf deutsch, italienisch, englisch etc für übersetzungen und abkürzungen hat.... mit ein grund, wieso ich die englische version verwende. zweiter punkt der mir aufgefallen ist: die zwei fenster heissen laufende spiele/offene spiele - das hakerl zum abkreuzen heisst jedoch "Hauptliste" - das würde mir als neuem benutzer aber sowas von überhaupt nichts sagen... da wär ne textänderung/verlängerung angesagt....
- Als ich die Abkürzungen sah, habe ich sofort auf englisch umgestellt.
- Obwohl ich ein glühender Verfechter zur Vermeidung von Anglizismen bin finde ich die Abkürzungen R, H und D bei weitem besser als die neuen G, V und B die führt doch nur zu Verständigungsproblemen mit anderen Spielern die nicht aus dem deuschsprachigen Raum kommen. Ein schönes Beispiel für einen mislungenen Versuch sich zu profilieren.
- Celila: hallo ;) Ich weiß nicht genau, wo bzw. wen ich fragen soll, deshalb probier ich's mal hier: wer ist denn für die übersetzung der kgs turnierseiten zuständig? mir ist nur aufgefallen, dass viele seiten halb deutsch/halb englisch sind, falls das an zeitmangel liegt, würde ich gerne aushelfen ;)