Gong Bi Gu Wo
Timber: Couldnīt this one also be interpreted as "Take care of your own stones by attacking the other" ?
- John F. No - the grammar won't allow it. The "take care of" is a modern meaning derived from a more basic meaning of take into consideration, which in turn derives from looking back (by turning the head). These phrases go back over 1,000 years and it is always easy to forget the changing semantics. But the grammar is the same, and in most cases here it's the same as in pidgin Chinese: you want, I give. In this case better idiomatic English might be: watch yourself when you attack the other guy.
Timber: Thanks for clarification!
Charles Matthews One aspect of the amarigatachi concept that isn't well illustrated by the example there, is that it is dangerous to try to kill groups. Often plays to take away the opponent's eyes can involve one's own groups in shortage of liberties, too many cutting points and so on. That is, at the point when an attack starts to depend on artificial plays that may have no meaning beyond their attacking effect, there are dangers in getting too committed.