Deutsche Gobegriffe
Keywords: Go term
Diese Seite soll ein Glossar deutscher Gobegriffe (im Gegensatz zu deutschen Umschreibungen japanischer oder englischer Begriffe) werden.
Table of contents |
[edit]
Deutsche Übersetzungen / Anlehnungen / Parallelbildungen
In vielen Fällen werden die japanischen oder englischen Begriffe parallel gebraucht. Die nach Sicht der Bearbeiter verbreitetste Variante ist mit einem * markiert.
- Affensprung*
- monkey jump
- Annäherung(szug)/annähern
- approach, kakari
- Auge
- eye
- Ausdehnung*
- extension
- Bambus*(verbindung)
- bamboo joint
- Diagonalzug
- kosumi*
- Doppelangriff
- double attack?
- Eckriegel
- enclosure, shimari
- Einfluss*
- influence
- Einwurf/einwerfen*
- throw-in, horikomi
- Endspiel
- yose
- Eröffnung
- fuseki
- fangen/Gefangene
- capture/prisoners
- Form*
- shape, für Form an sich, aber auch gute und schlechte Form
- Freiheit*
- liberty
- Gebiet*
- territory
- Gebietsanlage
- moyo*, daneben seltener eine Fülle anderer Übersetzungen etwa Einflussgebiet, Gerüst
- Geisterkopf
- nach dem chinesischen Namen für das stone tower tesuji = Two-stone edge squeeze
- Gobrett
- goban
- Invasion*
- invasion
- Kodrohung*
- kodate, ko threat
- krabbeln
- crawl
- Leeres Dreieck*
- empty triangle
- leicht
- light
- Vorgabe*(steine)
- handicap
- Vorhand
- sente
- Mausefalle
- snapback
- Nachhand
- gote
- Nachspielzeit
- byo-yomi*
- Netz*
- geta, net, gelegentlich Gitter lautmalerisch nach geta
- (aus)quetschen
- squeeze
- Reduktion/reduzieren*
- keshi, erasure, reduction
- Schnittpunkt/schneiden
- cut
- schwer(fällig)
- heavy
- Sternpunkt
- hoshi
- Treppe*
- shicho, gelegentlich Leiter von ladder
- Treppenbrecher*
- shicho-atari, gelegentlich Leiterbrecher von ladder-breaker
- Umbiegen
- hane*
- Verbindung/verbinden
- connection/connect
- Wanderatari
- oiotoshi, connect and die
- Zange
- hasami, pincer
[edit]
Uneinheitlich gebrauchte
- Te (Move)
- Zug*, Satz, Hand[1]
- Keima*/Kogeima (Knight's move)
- (kleiner) Springerzug/Rösselsprung
- Ogeima* (Large knight's move)
- grosser Springerzug/Rösselsprung
[edit]
Im Deutschen unübersetzt gebrauchte Begriffe
- aji
- ajikeshi
- atari
- byoyomi
- hane
- honte
- joseki
- ko
- komi
- miai
- moyo (framework) (in von Gunnar Dickfeld übersetzten Büchern findet man auch den Begriff "Gebietsanlage")
- nakade
- ponnuki
- sabaki
- sagari
- seki
- semedori
- tenuki
- tesuji
[edit]
Begriffe, denen eine deutsche Entsprechung fehlt[2]
- overplay Überzogenes Spiel
- pincer (hasami) Klemmzug
- peep (nozoki) Spähzug (vorgeschlagen in Gunnar Dickfeld Übersetzungen)
- squeeze (shibori) Quetschzug
- hoshi Stern
- ikken tobi (one-point-jump) Ein-Punkt-Sprung
- niken tobi (two-point-jump) Zwei-Punkte-Sprung
- nobi
- placement (oki)
- semeai (capturing race) Wettlauf um Leben und Tod
[edit]
Vorschläge
- attachment: Anhangszug, Anleger
- boshi (capping play): Deckelungszug
- dame: Neutraler Punkt
- damezumari (shortage of liberties): Freiheitsnot (oder -mangel)
- dango: Klumpen
- furikawari: Gebietsaustausch, Tausch
- hamete: Josekifalle, Trickzug
- hanging connection: Hängende Verbindung
- hoshi: Sternpunkt
- kakari: Annäherungszug, Eckannäherungszug, Eckangriffszug
- kikashi: Zwangszug
- moyo (framework): Gebietsanlage
- nadare: Lawine
- nidan bane (double hane): Doppelhane
- peep (nozoki): Spähzug
- ponnuki: Blume/Blüte (nach dem Chinesischen)
- shimari: Einschluss, Einschließung
- Shoulder hit; Schulterzug, Schulterschlag
- suicide: Selbstmord
- tengen: Mittelpunkt, Zenit
- thick (atsui): dick
- tobi: Sprung
- tsuke: Kontaktzug
- Vital point; Schlüsselpunkt, vitaler Punkt (schon gelesen aber nicht hübsch)
- wall: Mauer, Wand
- warikomi (wedge): Keil
[edit]
Andere Glossare
- Wichtige Go-Begriffe - erläutert im Forum des Deutschen Go-Bundes (unsortiert).
- Das Lexikon der Gobegriffe erläutert viele japanische Gobegriffe, teils mit Übersetzungen, teils mit mehr oder weniger handlichen Umschreibungen.
[1] Zug dürfte die gängige Bezeichnung sein. Satz verwendet u.a. The Interactive Way to Go. Hand wird in manchem alten Lehrmaterial verwendet, analog dem japanischen te, das in sente und gote ja auch als Vorhand und Nachhand übersetzt wird.