The o in Shojiten is a long vowel, which means that it can alternatively be romanised as ou or ō. Discussion:
John F. Either "yougo" is out of place or all the titles have mistakes. The usage implied by yougo requires shoujiten and jouseki. The full form is probably better in a place of reference.
Tails: Thanks for the correcton. However, the "full form" is non-standard and only used when typing Japanese on word processors (see http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese#Non-standard_romanization). I think we should just omit the long vowels (see http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese#Long_vowels). Who would spell "Toukyou" for Tokyo?
Bob McGuigan: I have stood up for "word-processor" romanization before. Three points: 1) SL is not Wikipedia and does not adhere to Wikipedia policies, e. g. those requiring given name first; 2) Writing on a computer is really the same as using a word processor; 3) ō and other letters with macrons are not easy to input compared to the word processor form. I, for one, don't know where I'd find the code, and if I did it would be as time consuming as entering the Japanese characters themselves. Furthermore, the "full form" allows transcription into kana very easily.
Tails: Just in case: I didn't mean Wikipedia policy by the article.
xela: Elsewhere on this site, we're fairly consistent in using joseki rather than jouseki, and similarly for other words. Personally I'd be happy to see this page revert (consistently!) to the short forms.
Bob McGuigan: The dropping of the distinction between long and short vowels in English go writing seems to be due to Go World's adopting that method. However, the correct version should be used in CJK boxes and definitions to make it easier for people who want to speak the language to get the pronunciation closer to correct.