Thickness Examples/ Discussion

Sub-page of ThicknessExamples

Bill: For a long, long time, thickness in English referred to Japanese atsumi (厚味). The difference between thick and heavy and the difference between thin and light are difficult for amateurs (both Western and Oriental) to grasp, but most amateur dan players have a pretty good understanding.

A few years ago the editors of the go magazine, Igo (囲碁), brought out a book aimed at high level dan players about playing thickly. John Fairbairn has brought some of the main ideas in the book to English speaking players. One problem for translators is that there is another Japanese word that normally is translated as thickness, atsusa (厚さ).

I do not believe that atsusa is well understood in the West, and maybe not so well understood, even among amateur dan players, in the East. I cannot claim to understand it very well, myself. (I own the book, but I have not read much of it, I am afraid.) And I have a thick style of play! In addition, I have seen examples of usage of atsui (厚い) or atsumi in Japanese go literature that do not seem to me to agree with the usage in the book. (See, for example, Thickness Example 6 and Thickness Example 7.) Maybe that is just my lack of understanding, or maybe it reflects the fuzziness of language.

Anyway, I have mixed feelings about the material on thickness here on SL. I am glad that there is so much about an important concept. At the same time, I am not sure that it is well understood or explained.


This is a copy of the living page "Thickness Examples/ Discussion" at Sensei's Library.
(OC) 2007 the Authors, published under the OpenContent License V1.0.
[Welcome to Sensei's Library!]
StartingPoints
ReferenceSection
About