Taewang
Taewang, "The Greatest of all Kings", was a Korean title. It refers to an ancient title used by the rulers of Goguryeo, one of the Three Kingdoms of Korea.
Ed. | Year | Winner | Runner-up | Result |
---|---|---|---|---|
1st | 1982 | Cho Hun-hyeon | Seo Bongsoo | 2-0 |
2nd | 1983 | Seo Bongsoo | Jang Suyeong | 2-0 |
3rd | 1985 | Cho Hun-hyeon | Ha Ch'an-seok | 2-0 |
4th | 1986 | Cho Hun-hyeon | Seo Bongsoo | 2-1 |
5th | 1987 | Cho Hun-hyeon | Seo Bongsoo | 2-0 |
6th | 1988 | Seo Bongsoo | Cho Hun-hyeon | 2-0 |
7th | 1989 | Cho Hun-hyeon | Seo Bongsoo | 2-0 |
8th | 1990 | Cho Hun-hyeon | Seo Neung-uk | 2-0 |
9th | 1991 | Yi Chang-ho | Seo Bongsoo | 2-0 |
10th | 1992 | Yi Chang-ho | Yoo Changhyuk | 2-0 |
11th | 1993 | Yi Chang-ho | Yoo Changhyuk | 2-0 |
12th | 1994 | Cho Hun-hyeon | Yoo Changhyuk | 2-1 |
13th | 1995 | Cho Hun-hyeon | Kim Seong-ryong | 2-0 |
valerio: in my database the tournament ended in 1995 (13th edition). In 1997-02-05 Yi Chang-ho won the Daewang: tis is not the same tournament.
tapir: So complicated. I found Yi Chang-ho listed as 4 times winner that's why I added this.
valerio: Yes, too confusing. Also GoBase, or similar site (GoGameWorld for sure), I don't remember, made some confusions between the MBC-Taewang and Daewang. The right name seems to be (by Google): MBC-Jewang. Can someone translate this name?
John F. The event here is the MBC Emperor (che-wang).
The table is a mishmash of transliteration styles. There is also a good example of the dangers of following the idiosyncratic personal styles on another page today (Promotions) where it says there is now a third Lee Sanghun. Well, yes, if you accept the idiosyncratic choice, but if you follow the McC-R choice you'll see that it's Yi Sang-heon (the other two are Yi Sang-hun).
All the tournaments and their details are on the GoGoD CD, of course!
valerio: The question is not very simple, John, for those unfamiliar with Korean. Even Korean sites do not offer the same solution. In the case of "Yi Sang-heon", cyberoro and baduk sites translate the name as Lee Sang Hun. The same dictionary online (
http://www.romanization.org/main.php) translate the simple name Choi Cheolhan as Ch‘oe Ch‘olhan, a handwriting that I have never met. Korean Government adopted a revised system other than the M-R. Your remarks are welcome, but not all scholars use the MR system and I remember some years ago, a long debate on the subject in theese pages, from which there was'nt a solution. As you can see, by me English is difficult, let alone the Korean!