Deutsche Gobegriffe
Diese Seite soll ein kurzes Glossar deutscher Gobegriffe (im Gegensatz zu deutschen Umschreibungen japanischer oder englischer Begriffe) werden. Angefangen habe ich erstmal mit gängigen, direkten Übersetzungen. Kann gern irgendwann eine vielsprachige Tabelle werden.
Table of contents |
Deutsche Übersetzungen / Anlehnungen / Parallelbildungen
In vielen Fällen werden die japanischen oder englischen Begriffe parallel gebraucht. Die nach Sicht der Bearbeiter verbreitetste Variante ist mit einem * markiert.
- Affensprung*
- monkey jump (s. Hamburger Affensprung)
- Ausdehnung*
- extension
- Bambus*(verbindung)
- bamboo joint (s. Basler Bambus, Bochumer Bambus)
- Diagonalzug
- kosumi*
- Einfluss*
- influence
- Einwurf/einwerfen*
- throw-in,horikomi
- Endspiel
- yose
- Eröffnung
- fuseki
- Form*
- shape, für Form an sich, aber auch gute und schlechte Form
- Freiheit*
- liberty
- Gebiet*
- territory
- Geisterkopf
- nach dem chinesischen Namen für das stone tower tesuji = Two-stone edge squeeze
- Gobrett
- goban
- Invasion*
- invasion
- Kodrohung*
- kodate, ko threat
- Leeres Dreieck*
- empty triangle
- Vorgabe*(steine)
- handicap
- Vorhand
- sente
- Mausefalle
- snapback* (s. Harburger Mausefalle)
- Nachhand
- gote
- Nachspielzeit
- byo-yomi*
- Netz*
- geta/net, gelegentlich Gitter lautmalerisch nach geta
- Reduktion/reduzieren*
- keshi,erasure,reduction
- Sternpunkt
- hoshi
- Treppe*
- shicho, gelegentlich Leiter von ladder
- Treppenbrecher*
- shicho-atari, gelegentlich Leiterbrecher von ladder-breaker
- Umbiegen
- hane*
- Wanderatari
- oiotoshi, connect and die
Uneinheitlich gebrauchte
- Te (Move)
- Zug*, Satz, Hand[1]
- Keima*/Kogeima (Knight's move)
- (kleiner) Springerzug/Rösselsprung
- Ogeima* (Large knight's move)
- grosser Springerzug/Rösselsprung
Im Deutschen unübersetzt gebrauchte Begriffe
- aji
- ajikeshi
- atari
- byoyomi
- hane
- honte
- joseki
- ko
- komi
- magari
- miai
- moyo (framework)
- nakade
- ponnuki
- sabaki
- sagari
- seki
- semedori
- tenuki
- tesuji
Begriffe, denen eine deutsche Entsprechung fehlt[2]
- overplay Überzogenes Spiel
- pincer (hasami) Klemmzug
- peep (nozoki) Piep
- squeeze (shibori) Quetschzug
- hoshi Stern
- ikken tobi (one-point-jump) Ein-Punkt-Sprung
- niken tobi (two-point-jump) Zwei-Punkte-Sprung
- nobi
- placement (oki)
- semeai (capturing race) Wettlauf um Leben und Tod
Vorschläge
- attachment: Anhangszug-
- boshi (capping play): Deckelungszug
- dame: Neutraler Punkt
- damezumari (shortage of liberties): Mangel an Freiheiten
- dango: Klumpen
- furikawari: Gebietsaustausch, Tausch
- hamete: Josekifalle, Trickzug
- hanging connection: Hängende Verbindung
- hoshi: Sternpunkt
- kakari: Annäherungszug, Eckannäherungszug, Eckangriffszug
- kikashi: Zwangszug
- nidan bane (double hane): Doppelhane
- peep (nozoki): Piep
- ponnuki: Blume/Blüte (nach dem Chinesischen)
- shimari: Einschluss, Einschließung
- Shoulder hit; Schulterzug, Schulterschlag
- suicide: Selbstmord
- tengen: Mittelpunkt, Zenit
- thick (atsui): dick
- tobi: Sprung
- tsuke: Kontaktzug
- Vital point; Schlüsselpunkt, vitaler Punkt (schon gelesen aber nicht hübsch)
- wall: Mauer, Wand
- warikomi (wedge): Keil
- pincer (hasami): Zange (bzw. als Verb: in die Zange nehmen. Habe ich zwar bisher noch nie gehört, die beiden Begriffe ergeben sich m.E. aber recht zwanglos).
- Was ist mit Klemmzug? Steht auch an manchen Stellen. Bei beiden assoziiere ich allerdings Berührung. tapir (*Pincer; Klemmen, Zange, in die Zange nehmen (Vorsicht!))
Diskussion:
sh 2009-08-17: Da ich Go komplett auf Englisch gelernt habe und auch keine deutsche Go-Literatur habe, würde ich sagen "take my words with a grain of salt". Ich gebe hier meinen Eindruck von der mündlichen Kommunikation wieder, wie ich ihn auf vier Go-Spielabenden, sechs Turnieren sowie im deutschsprachigen Forum gewonnen habe.
Nach dieser Vorwarnung meine Sicht der Dinge:
Ein genereller Eindruck ist, dass etliche Begriffe aus dem Englischen übernommen wurden, weil sich kein deutscher Begriff dafür etablieren konnte. Im Gegenzug gibt es nur ganz wenige deutsche Begriffe, die sich weder aus einer Übersetzung aus dem Englischen noch aus dem Japanischen gebildet haben.
Ich bin mir auch nicht sicher, ob Begriffe, die eins-zu-eins aus dem Japanischen übernommen wurden, in dieser Liste aufgenommen werden müssen. Die Mehrzahl der go-spezifischen Fachbegriffe fallen sicher sowieso in diese Kategorie.
tapir: Schön, dass sich hier jemand gemeldet hat. Manche Begriffe sind natürlich 1:1-Übersetzungen wie territory - Gebiet, aber es hat dann eine vielleicht hilfreiche Nebenfunktion als deutschsprachiger Index auf relevante SL-Seiten. Vielleicht müsste man die Reihenfolge auch umdrehen und die deutschen Begriffe zu den japanischen, koreanischen, englischen Ursprüngen und eine Rubrik im Original verwendeter Begriffe zu machen. Du und jeder andere soll an der Liste oben gern beliebig viel herumeditieren, damit wir eine Liste haben an der wir zusammen basteln können.
tapir: Habe mal angefangen unsere beiden Listen ineinander zu integrieren
Andere Glossare
-
Wichtige Go-Begriffe - erläutert im Forum des Deutschen Go-Bundes (unsortiert).
- Das
Lexikon der Gobegriffe erläutert viele japanische Gobegriffe, teils mit Übersetzungen, teils mit mehr oder weniger handlichen Umschreibungen.
[1] Zug dürfte die gängige Bezeichnung sein. Satz verwendet u.a. The Interactive Way to Go. Hand wird in manchem alten Lehrmaterial verwendet, analog dem japanischen te, das in sente und gote ja auch als Vorhand und Nachhand übersetzt wird.
[2] Widerspruch und Vorschläge gern gesehen :)