Idiom and metaphor in go
Books translated from Japanese sometimes contain idioms from the original language. I am particularly interested in those for which the translator has difficulty finding an English equivalent.
For example: "exchanging shadow for substance" is one of my favourites
Anyone know which Go book this is from?
Please add any you know about.
Ishida Vol. 1 contains a few which are common in English:
"stepping into the lions den" - (Biblical origin?)
urusainaa it's not this you are thinking of is it?
"koketsu ni harazunba koji wo ezu" If you don't go into the tigers den, you'll never catch a cub.
tderz: I remember having heard Once you ride a tiger, it might be difficult to get off (again).
"fanning the flames" - (probably ancient)
"strikes a discordant note" - (musical metaphor)
There are of course many references to parts of the body - belly, nose, ear, head, eye and shoulder for example (see Anatomical terms). However these words are probably direct translations.