Zokusuji

Path: <= Mistake =>
    Keywords: Go term

Chinese: 俗手 (su2 shou3)
Japanese: 俗筋 (zokusuji)
Korean: 俗手 (soksu)

Table of contents Table of diagrams
1: Tesuji
2: Zokusuji
3: Zokusuji (continuation)
Zokusuji (2)
Tesuji (2)
Atari, atari!

Zokusuji is a Japanese go term, literally meaning "crude line of play" and is often translated as "vulgar move" (俗手 , zokushu, for which the Korean equivalent soksu appears more often in Korean baduk literature [1]).

In Sakata Eio's Tesuji and Anti-Suji of Go, Bob Terry has translated zokusuji as anti-suji, because that seems to be the way Sakata intended it.

Sometimes the zokusuji (crude line of play) is the correct move.[2] In that case we wouldn't call it a vulgar move. Most of the time, zokusuji is incorrect, and spoils the correct line of play. In that case, we could call it anti-suji.

In his book Sakata says that zokusuji involves a loss. But people will sometimes say that a play is correct, even though it is zokusuji (zokusuji nagara).

Example 1

An example of zokusuji, taken from Gokyo Shumyo, Section 1, Problem 34 / Solution.

[Diagram]
1: Tesuji  

Using the snapback suji W1, White lives. Later on he will be able to capture a stone at a, or Black will have to waste a move there. Capturing two stones gives him five points. This is tesuji.

[Diagram]
2: Zokusuji  

This W1 is a crude move. Yes, it's atari, and Black cannot connect at a because he's in shortage of liberties: White will capture four stones at b. But it is still a vulgar play, and the next diagram shows why.

[Diagram]
3: Zokusuji (continuation)  

B2 forces White to capture two stones in order to live. White has only four points from the capture, and he has wasted the possibility of capturing an extra stone at B2, as in Diagram 1. By playing in a vulgar way, rather than tesuji, White has lost points, although the objective of living has been achieved.

It's not only a matter of losing points - in Diagram 2 Black has a large ko threat left at b, whereas in Diagram 1 there is no threat.



Example 2

taken from endgame clamp:

[Diagram]
Zokusuji (2)  

B1 is zokusuji. It takes gote. W4 plays tenuki. Later B5 - W6 is Black's sente.

[Diagram]
Tesuji (2)  

B1 is tesuji. Black sacrifices that stone for sente.


Example 3

(See Extend from a Crosscut.)

[Diagram]
Atari, atari!  

Black can play kikashi with B1 - W4, but he weakens black+circle and leaves cutting points behind (marked). Now he can protect the cuts, but White is greatly strengthened.
Tesuji is to extend; atari atari is zokusuji.

Comment: Sometimes atari-atari is correct, zokusuji nagara.




Notes

[1] In contemporary go terms, the author Nam Ch'i-hyeong states that soksu roughly equates to zokusuji.
[2] See guzumi. Cf. bad style.


Linguistic discussion

Michael Jay:

In English, vulgar is "common" not "crude." So, when I play, my good moves are vulgar, and the rest are blunders. It could easily be common, and correct -- in fact, if the problem is easy enough for ME to read, you expect the vulgar answer to be the correct one.

If Zokusuji is like English vulgar, then there might be only one sense, If I want to avoid vulgar plays, I would never play e5. The trick is to avoid vulgar mistakes. (instinctive plays that I'd know were wrong, if I knew how to read.)

xela: I don't agree. Vulgar means "common" used in a perjorative sense (as an insult), therefore something that's vulgar is also crude and/or in bad taste.

Bill: We are far enough from Latin that crude is closer to the modern meaning of vulgar than is common.

BobWhoosta: Those who insist on maintaining the ancient meanings of words are being nice.

Bass: @Bill, that is only true for some meanings of [ext] common.

Dieter: while doing the merge operations with soksu, it occurred to me that the "common" aspect of "zoku" is really about its regular appearance. Therefor I believe that the proper translation is "common mistake" rather than "vulgar move". It looks more convenient or even appropriate not to squeeze both regular appearance and quality in one word. But I'm not a translator. :)

Bob McGuigan: As used in zokusuji zoku has the meaning of common in the sense of the common people, as opposed to the elite. Think also of unsophisticated or unrefined. There is a term in everyday Japanese that is interesting in this respect, nagarazoku which refers to people (zoku) who do more than one thing at a time (nagara) such as listening to their ipod while having a conversation with friends. So zokusuji refers to moves of unsophisticated players.



Path: <= Mistake =>
Zokusuji last edited by 24.91.93.132 on October 8, 2013 - 20:47
RecentChanges · StartingPoints · About
Edit page ·Search · Related · Page info · Latest diff
[Welcome to Sensei's Library!]
RecentChanges
StartingPoints
About
RandomPage
Search position
Page history
Latest page diff
Partner sites:
Go Teaching Ladder
Goproblems.com
Login / Prefs
Tools
Sensei's Library